wb00680_.gif (1542 bytes) 譯名的發音(1999/09/01)

※為什麼有些譯名的發音怪怪的?

中國早期從事英翻中的翻譯家,多是上海人,而使用英語最多的地方也是上海商場,所以翻出來的人名、地名讀音都是上海音:

Canada 譯成「加拿大」、Gallon 譯成「加侖」,「加」要讀成「ㄍㄚ」。

America 譯成「亞美利加洲」,「亞」、「阿」都讀成ㄚ;Edward 譯成「愛德華」,「華」要讀成「ㄨㄚ」。

有些顯然是讀錯,例如:Nancy 譯成「南茜」(茜讀成ㄒㄧ)、Cigar 譯成「雪茄」(茄讀成ㄍㄚ)。

有一爿西服店叫做『造寸』,是什麼意思呢?是英文Johnson的音譯!怎麼差那麼多呢?嘻!這是另一系統 - 粵語,通行於香港、廣州一帶。

我們真該學習各地方言,尤其是上海話和廣東話,在商場使用非常有效率,因為他們說得特別快。你聽過別人用這兩種語言聊天嗎?好像機關槍樣的連發,令人敬佩不已。

計數器